寝ても覚めても

あなたのことばかり。

Whenever You Call 和訳してみた

今更ですが、私なりの和訳をアップしてみようと思います。

 

母がMステではじめてこの曲を聴いた時「ねぇ今何て言ったの?これどういう意味?」としきりに気にしていたのがきっかけで、自分なりの和訳を文字起こししたものです。母のために書いたものではあるのですが、このまま他の誰にも見せることなく放っておくのもなんかもったいないなぁと思ってしまい、せっかくなので世に出してみようと思いついた次第です。

全編英詞ということで意味を理解できず戸惑っているファンの人も多かった印象です。確か公式の和訳はどこにも出ていない、はず(歌番組のテロップ等)。いまだに詞の意味がよく分かっていない、という方にこの訳をお役立ていただけましたら幸いです。

※なお、私は翻訳を専門に勉強した経験のない、高校時代少し英語が得意だった程度の素人です。悪しからず...

※人によって解釈が分かれそうなところ、解釈に悩んだところは注釈で自分なりの見解を載せています。とはいえひとつしかないんですけど...参考までに...

 

youtu.be

 

Whenever You Call ARASHI  music & lyrics by Bruno Mars

 

We don’t have to be together

僕らは一緒にいる必要はない

We could even be a thousand miles apart

たとえ1000マイル離れていたって問題ない

This, I promise you forever

君に誓うよ

I’ll always be the light that gets you out the dark

僕はいつでも、君を闇から救い出す光であることを

 

No matter the time

どんなときであろうと

No matter the place

どこであろうと

There’s nothing in this world

That could stand in my way

この世界に僕の行手を阻むものなどひとつもない

 

I’ll come running wherever you are

君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう

My love for you ain’t never gonna change

僕の君への愛は決して変わらない

I’ll come running wherever you are

君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう

Whenever you call

君が呼ぶならいつでも

Girl, whenever you call my name

愛する人、君が僕の名前を呼ぶならいつでも

 

I never said it would be easy

それが簡単なことだなんて、僕は一度だって言ったことはない

But your lovin’ is a love worth fighting for

でも君の愛は、そのために闘う価値のある愛だよ

And girl, I’ll fight for your heart all night and all day

ねぇ、愛する人、僕は君の想いのためにいつも闘うよ

Forever and more

永遠に、ずっと

 

No matter the time

どんなときであろうと

No matter the place

どこであろうと

There’s nothing in this world

That could stand in my way

この世界に僕の行手を阻むものなどひとつもない

 

I’ll come running wherever you are

君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう

My love for you ain’t never gonna change

僕の君への愛は決して変わらない

I’ll come running wherever you are

君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう

Whenever you call

君が呼ぶならいつでも

Girl, whenever you call my name

愛する人、君が僕の名前を呼ぶならいつでも

 

You don’t have to worry

No, no, no, no, no

心配することはないよ、ない、ない、ない、ない

I’ll be there in a hurry

急いで君のもとへ行くから

Gonna catch you if you fall*1

君が落ちそうなときは、僕がつかまえる

Promise Imma give my all

君に僕の全てを捧げると誓おう

Let me be

Let me be

Let me be the one that you call

君が名前を呼ぶ存在でいさせて

 

I’ll come running wherever you are

君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう

My love for you ain’t never gonna change

僕の君への愛は決して変わらない

I’ll come running wherever you are

君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう

Whenever you call

君が呼ぶならいつでも

Girl, whenever you call my name

愛する人、君が僕の名前を呼ぶならいつでも

Whenever you call my name

君が僕の名前を呼ぶならいつでも

 

歌詞はこちら。

www.lyrical-nonsense.com

 

 

*1:fallには「落ちる」だけでなく「転ぶ」という意味もあります。落ちても転んでも、その前に手を引いて支えてあげれば助けられるわけで、これどっちかなぁと悩みました。曲中に何度もrun (走る、駆ける)という言葉が登場するので、「君」も「僕」もどこか目的地に向けて歩みを進めているというイメージがあり、ならば「転ぶ」方が歩く、走るという動作と結びつきやすく適しているのではとも考えました。しかし最終的に、曲の冒頭で I’ll always be the light that gets you out the dark(僕はいつでも、君を闇から救い出す光であることを)という詞があることを重視し、闇の中に「落ち」そうになったらつかまえて助ける、という解釈の方が曲全体で整合性がとれるのではと考え、ここのfallは「落ちる」と訳しました