今更ですが、私なりの和訳をアップしてみようと思います。
母がMステではじめてこの曲を聴いた時「ねぇ今何て言ったの?これどういう意味?」としきりに気にしていたのがきっかけで、自分なりの和訳を文字起こししたものです。母のために書いたものではあるのですが、このまま他の誰にも見せることなく放っておくのもなんかもったいないなぁと思ってしまい、せっかくなので世に出してみようと思いついた次第です。
全編英詞ということで意味を理解できず戸惑っているファンの人も多かった印象です。確か公式の和訳はどこにも出ていない、はず(歌番組のテロップ等)。いまだに詞の意味がよく分かっていない、という方にこの訳をお役立ていただけましたら幸いです。
※なお、私は翻訳を専門に勉強した経験のない、高校時代少し英語が得意だった程度の素人です。悪しからず...
※人によって解釈が分かれそうなところ、解釈に悩んだところは注釈で自分なりの見解を載せています。とはいえひとつしかないんですけど...参考までに...
Whenever You Call ARASHI music & lyrics by Bruno Mars
We don’t have to be together
僕らは一緒にいる必要はない
We could even be a thousand miles apart
たとえ1000マイル離れていたって問題ない
This, I promise you forever
君に誓うよ
I’ll always be the light that gets you out the dark
僕はいつでも、君を闇から救い出す光であることを
No matter the time
どんなときであろうと
No matter the place
どこであろうと
There’s nothing in this world
That could stand in my way
この世界に僕の行手を阻むものなどひとつもない
I’ll come running wherever you are
君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう
My love for you ain’t never gonna change
僕の君への愛は決して変わらない
I’ll come running wherever you are
君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう
Whenever you call
君が呼ぶならいつでも
Girl, whenever you call my name
愛する人、君が僕の名前を呼ぶならいつでも
I never said it would be easy
それが簡単なことだなんて、僕は一度だって言ったことはない
But your lovin’ is a love worth fighting for
でも君の愛は、そのために闘う価値のある愛だよ
And girl, I’ll fight for your heart all night and all day
ねぇ、愛する人、僕は君の想いのためにいつも闘うよ
Forever and more
永遠に、ずっと
No matter the time
どんなときであろうと
No matter the place
どこであろうと
There’s nothing in this world
That could stand in my way
この世界に僕の行手を阻むものなどひとつもない
I’ll come running wherever you are
君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう
My love for you ain’t never gonna change
僕の君への愛は決して変わらない
I’ll come running wherever you are
君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう
Whenever you call
君が呼ぶならいつでも
Girl, whenever you call my name
愛する人、君が僕の名前を呼ぶならいつでも
You don’t have to worry
No, no, no, no, no
心配することはないよ、ない、ない、ない、ない
I’ll be there in a hurry
急いで君のもとへ行くから
Gonna catch you if you fall*1
君が落ちそうなときは、僕がつかまえる
Promise Imma give my all
君に僕の全てを捧げると誓おう
Let me be
Let me be
Let me be the one that you call
君が名前を呼ぶ存在でいさせて
I’ll come running wherever you are
君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう
My love for you ain’t never gonna change
僕の君への愛は決して変わらない
I’ll come running wherever you are
君がどこにいようと、僕は君のもとへ駆けていこう
Whenever you call
君が呼ぶならいつでも
Girl, whenever you call my name
愛する人、君が僕の名前を呼ぶならいつでも
Whenever you call my name
君が僕の名前を呼ぶならいつでも
歌詞はこちら。
*1:fallには「落ちる」だけでなく「転ぶ」という意味もあります。落ちても転んでも、その前に手を引いて支えてあげれば助けられるわけで、これどっちかなぁと悩みました。曲中に何度もrun (走る、駆ける)という言葉が登場するので、「君」も「僕」もどこか目的地に向けて歩みを進めているというイメージがあり、ならば「転ぶ」方が歩く、走るという動作と結びつきやすく適しているのではとも考えました。しかし最終的に、曲の冒頭で I’ll always be the light that gets you out the dark(僕はいつでも、君を闇から救い出す光であることを)という詞があることを重視し、闇の中に「落ち」そうになったらつかまえて助ける、という解釈の方が曲全体で整合性がとれるのではと考え、ここのfallは「落ちる」と訳しました